1. 生涯
サビン・フインは、その人生を通じて多様な文化と学術的背景を経験し、それが彼女の文学活動に深く影響を与えています。幼少期をベトナムとフランスで過ごし、複数の国での教育と職務経験を経て、現在はテルアビブを拠点に活動しています。
1.1. 出生地と幼少期
サビン・フインは1972年、ベトナム戦争中のサイゴン(現在のホーチミン市)で生まれました。戦争の混乱の中で幼少期を過ごした後、フランスに移住し、そこで成長しました。このベトナムでの出生とフランスでの育ちという二重の文化的背景は、彼女の作品に多大な影響を与えています。
1.2. 学歴
フインは広範な学術的経歴を持っています。
- リヨン大学で英語・スペイン語文学、教育科学、外国語としてのフランス語を学びました。
- ケンブリッジ大学ホーマートン・カレッジでは教育科学と教育学を専攻しました。
- エルサレム・ヘブライ大学では言語学の博士号を取得し、2002年から2008年まで同大学のフランス語学科で作文、フランス語文法と文学、文芸理論、物語論を教えました。
- オタワ大学では社会言語学の博士研究員として研究活動を行いました。
- 1995年から1996年にはレスター大学でフランス語講師を務めました。
1.3. 初期キャリア
フルタイムの作家および文芸翻訳家になる前、サビン・フインは長年にわたり外国語教師として働いていました。彼女はフランス、イギリス、アメリカ、イスラエルといった様々な国で教鞭を執り、この経験は彼女の言語や文化に対する深い理解を培う上で重要な役割を果たしました。
1.4. 居住地
フインはこれまでに、フランス、イギリス、アメリカ、カナダ、イスラエルといった複数の国に居住経験があります。現在はイスラエルのテルアビブに居住しており、この地での生活が彼女の作品に新たな視点をもたらしています。
2. 文学活動と業績
サビン・フインの文学活動は多岐にわたり、詩、小説、エッセイ、翻訳といった様々な分野で顕著な業績を残しています。彼女の作品は、その深遠なテーマと独自のスタイルで、多くの批評家や読者から高い評価を受けています。
2.1. 文学創作
フインは主にフランス語で詩や散文作品(小説、エッセイ、短編小説、日記)を執筆しています。彼女の最初の英語での文学作品は2000年に出版され、ハーバード大学の大学院生による年刊文学誌『The Dudley Review英語』に、詩「Meta-Morphology英語」(第6号、2000年、61-66頁)と「State of grace英語」(第7巻1号、2001年春、9-14頁)が掲載されました。これらの初期作品には、彼女自身のモノクロ写真作品(「Saint-Ives英語」、「Mount Auburn Cemetery英語」、「The biter bitten英語」、「Les jardins de la fontaine英語」、「Régis et Sophie英語」、「Empire State Building英語」)も添えられていました。
彼女の詩集には、『Prendre la mer - 60 sonnets pour les Boat Peopleフランス語』、『Herbyersフランス語』、『Loin du rivageフランス語』、『Parler peauフランス語』、『Les colibris à reculonsフランス語』、『Kvar loフランス語』、そしてエイミー・ホロウェルとの共著による英仏対訳詩集『Dans le tournant/Into the Turning英語』などがあります。
また、彼女が21歳の時に出会った詩人アレン・ギンズバーグに宛てた書簡エッセイ『Avec vous ce jour-là - Lettre au poète Allen Ginsbergフランス語』は、2016年にブリュッセルのMaelstrÖm reEvolutionから出版されました。小説としては、『Elvis à la radioフランス語』(2022年、Maurice Nadeau Editions)と『La Mer et l'enfantフランス語』(2013年、Galaade Editions)があります。
フインは、『The Jerusalem Post英語』、『La Nouvelle Quinzaine littéraireフランス語』、『Diacritikフランス語』などの様々な文化・文学雑誌に記事や書評を寄稿しています。
2.2. 翻訳活動
サビン・フインは、英語と現代ヘブライ語の詩や散文をフランス語に翻訳する重要な活動も行っています。彼女は、ウリ・オルレフの詩や散文、その他多くの作家や詩人の作品を翻訳しました。翻訳を手がけた著名な作家には、アン・セクストン、グウェンドリン・ブルックス、シーモア・メイン、ダラ・バーナット、カーラ・ハリマン、レイニー・ブラウン、カレン・アルカライ=ガット、ロジャー・カメネッツ、イリヤ・カミンスキー、ケイティ・ファリスなどが挙げられます。特に、イリヤ・カミンスキーの詩集『Deaf Republic英語』の翻訳は、2022年のアラン・ボスケ詩文学賞を受賞しました。
2.3. 受賞歴
フインは、その文学的功績により数々の著名な賞を受賞しています。
- 2015年には、Cénacle Européen francophoneが主催する有望な若手フランス語作家に贈られる「ヨーロッパ・カリオペ文学賞」を受賞しました。
- 詩集『Kvar loフランス語』は、2017年のフランスCoPo詩文学賞を受賞しました。
- 2022年には、イリヤ・カミンスキーの詩集『Deaf Republic英語』の翻訳により「アラン・ボスケ詩文学賞」を受賞しました。
- 小説『Elvis à la radioフランス語』は、2023年に「ジャン=ジャック・ルソー賞」と「『Des racines et des mots』亡命文学賞」を受賞しました。
- 彼女の小説『La Mer et l'enfantフランス語』は、2014年のエマニュエル・ロブレ賞と2013年のシャンベリー新人小説祭賞の最終候補作に選出されました。
3. 主要著作
サビン・フインが発表した主要な著作は以下の通りです。
- 『Prendre la mer - 60 sonnets pour les Boat Peopleフランス語』(詩集、éditions Bruno Doucey、2024年)
- 『Herbyersフランス語』(詩集、Backland éditions、2024年)
- 『Elvis à la radioフランス語』(小説、éditions Maurice Nadeau、2022年)
- 『Loin du rivageフランス語』(詩集、éditions de la Margeride、2022年)
- 『Parler peauフランス語』(詩集、フィリップ・アゴスティーニ作品集。Éditions Æncrages & Co、coll. Voix de chants、2019年)
- 『Dans le tournant - Into the Turning英語』(詩集、クリストフ・ショマン出版社、2019年)
- 『Avec vous ce jour-là - Lettre au poète Allen Ginsbergフランス語』(書簡エッセイ、MaelstrÖm reEvolution、ブリュッセル、2016年)
- 『Kvar loフランス語』(詩集、キャロライン・フランソワ=ルビーノ作品集。後記:フィリップ・ラミー。Éditions Æncrages & Co、coll. Écri(peind)re、2016年)
- 『Tu amarres les vaguesフランス語』(詩集、ルイーズ・イマジン写真集。序文:イザベル・パリアンテ=バターリン。Jacques Flament Éditions、coll. Images & Mots、2016年)
- 『La Sirène à la poubelleフランス語』(日記、E-fractions、coll. Fugit XXI、2015年)
- 『Ville infirme, corps infiniフランス語』(詩集、éditions La Porte、coll. Poésie en voyage、2014年)
- 『Tel Aviv / ville infirme / corps infiniフランス語』 (תל אביב: עיר נכה, גוף אין קץテルアビブ:不具の都市、無限の身体ヘブライ語)(アーティストブック、アンドレ・ジョリヴェ作品集。詩集、Voltije éditions、2014年):フランス語・ヘブライ語対訳版(翻訳:サビン・フイン、ヒレル・ハルキン)
- 『Les Colibris à reculonsフランス語』(詩集、クリスティーヌ・デルベック作品集。Voix d'encre、2013年)
- 『En taxi dans Jérusalemフランス語』(散文、アンヌ・コロンゲ写真集。publie.net、coll. Horizons、2014年)
- 『La Mer et l'enfantフランス語』(小説、Galaade éditions、2013年)
- 『La Migration des papillonsフランス語』(詩集、ロゼリーヌ・シビル共著。éditions La Porte、coll. Poésie en voyage、2013年)
- 『pas d'ici, pas d'ailleursフランス語』(詩アンソロジー、éditions Voix d'encre、2012年。サビン・フイン、アンドレ・ラセル、アンジェル・パオリ、オレリー・トゥルニエール編)
4. 批評と評価
サビン・フインの作品は、その文学的な深さと独創性から、批評家や文学界から高い評価を受けています。特に、彼女の小説は注目を集めています。
彼女の小説『Elvis à la radioフランス語』について、文学ジャーナリストのアラン・ニコラは、フランスの全国紙『L'Humanitéフランス語』2022年12月8日付の紙面で、「他に類を見ないテキストであり、物質世界がその詩的な存在感を押し付け、この健忘症的自伝に個人的なドキュメンタリーが決して持ち得ない権威を与えている」と評しました。この批評は、フインの作品が持つ独自の魅力と、自伝的要素を超えた芸術的価値を強調しています。
この作品は、2023年の「ジャン=ジャック・ルソー賞」と「『Des racines et des mots』亡命文学賞」を受賞しており、その文学的功績が広く認められています。また、小説『La Mer et l'enfantフランス語』も2014年のエマニュエル・ロブレ賞や2013年のシャンベリー新人小説祭賞の最終候補作に選出されるなど、文学界での存在感を示しています。
5. 影響
サビン・フインの文学作品と翻訳活動は、国際的な文化交流、特にフランス語圏、英語圏、ヘブライ語圏の文学分野において重要な影響を与えています。彼女の創作は、多様な文化背景を持つ自身の経験を反映しており、読者に新たな視点を提供しています。
翻訳家としての彼女の功績は特に大きく、英語やヘブライ語の詩や散文をフランス語に紹介することで、異なる言語間の文学的架け橋となっています。例えば、イリヤ・カミンスキーの詩集『Deaf Republic英語』のフランス語訳はアラン・ボスケ詩文学賞を受賞し、原作者の作品がフランス語圏の読者にも広く知られるきっかけとなりました。
フインの活動は、文学が国境を越えて文化を豊かにし、相互理解を深める力を持っていることを示しています。彼女の作品は、現代文学における多文化主義と越境的な表現の可能性を追求しており、今後の文学界における彼女の貢献が期待されています。