1. 概要
メアリー・ルイーズ・ブース(Mary Louise Booth英語、1831年4月19日 - 1889年3月5日)は、アメリカ合衆国の編集者、翻訳家、作家であり、女性向けファッション雑誌『ハーパーズ・バザー』の初代女性編集長として知られている。彼女は18歳でニューヨーク市に移り住み、経済的な自立を目指しながら文学活動に専念した。南北戦争中には、連邦を支持する立場からフランス語の親連邦派書籍を精力的に翻訳し、エイブラハム・リンカーン大統領やチャールズ・サムナー上院議員といった主要人物から称賛を受けた。1867年に『ハーパーズ・バザー』の編集長に就任すると、その卓越したリーダーシップにより雑誌を大成功に導き、当時のアメリカ女性としては異例の高給を得るなど、男性中心のジャーナリズムと翻訳の世界で先駆的な地位を確立した。ブースの生涯は、文学、ジャーナリズム、そして女性の社会進出における彼女の多大な貢献を示している。
2. 初期生活と教育
メアリー・ルイーズ・ブースの幼少期は、その早熟な才能と読書への飽くなき情熱によって特徴づけられる。彼女は家族の深い愛情と教育的な環境の中で育ち、特に言語学習において驚くべき能力を発揮した。
2.1. 幼少期と家庭環境
メアリー・ルイーズ・ブースは1831年4月19日、ニューヨーク州現在のヤファンクにあるミルビルで、ウィリアム・チャットフィールド・ブースとナンシー・モンスウェルの間に生まれた。彼女の母親はフランス革命の亡命者の孫娘であり、フランス系の血を引いていた。父親のウィリアム・チャットフィールド・ブースは、1649年にアメリカに渡った初期の入植者であるジョン・ブースの子孫で、イングランドの政治家サー・ジョージ・ブースの親戚にあたる。ジョン・ブースは1652年、シェルター島を先住民から91 m (300 ft)のキャラコと引き換えに購入した。ブース家は少なくとも200年間、その地域に留まっていた。

父親のウィリアム・チャットフィールド・ブースは、数年間ニューヨークのいくつかの大規模な事業所で夜間警備員を提供し、午後9時から午前7時まで個人的に彼らを監督する義務を負っていた。家族はメアリー・ルイーズの他に、もう一人の娘と二人の息子で構成されており、末の息子であるチャールズ・A・ブース大佐は後に軍隊で20年間勤務した。父親は、メアリーが経済的に自立できるとはなかなか信じられず、常に惜しみない援助を与え続けた。
彼女が約13歳の頃、家族はニューヨークのブルックリンに移住し、そこで父親は市内に設立された最初の公立学校を組織した。メアリーは父親が学校で教えるのを手伝った。
2.2. 教育課程
メアリー・ルイーズ・ブースは非常に早熟な子供として知られ、フランス語も英語も話すことと同じくらい自然に読み方を覚えたと告白している。彼女の母親によれば、歩けるようになるとすぐに本を手に彼女の後を追いかけ、自分で物語を読めるように教えてほしいとせがんだという。5歳になる前に聖書を読破し、その達成の褒美として多言語版の聖書を与えられた。幼くしてプルタルコスの作品も読み、7歳でラシーヌの原作を習得し、その後父親と共にラテン語の学習を始めた。
それ以来、彼女は飽くなき読書家となり、遊びよりも本に没頭した。父親はかなりの蔵書を持っており、彼女が11歳の誕生日を迎える前に、ヒューム、ギボン、アリソンといった歴史家たちの著作に親しんでいた。
この頃、ブースは学校に通い始めた。両親は彼女の教育に最大限の努力を払い、彼女自身の体力も十分であったため、様々な学校での中断のない学習と、自宅での教師との一連の授業をこなすことができた。彼女は言語と自然科学に特に優れており、それらの分野では非常に熟達していたが、数学には特別な喜びを感じなかった。学校で学ぶよりも、彼女は独学で多くのことを習得した。幼い頃に偶然手にしたフランス語の入門書から、独学でフランス語を習得した。彼女はフランス語の単語を英語の単語と比較することに興味を持ち、この方法で学習を続けた。後に、同じ方法でドイツ語も習得した。独学であり、どちらの言語も聞く機会がなかったため、話すことはできなかったが、後年、ドイツ語やフランス語のほとんどすべての本を英語で朗読しながら翻訳できるほど熟達した。
1845年から1846年にかけて、彼女はニューヨークのウィリアムズバーグにある父親の学校で教鞭を執ったが、健康上の理由からその職を辞し、文学に専念するようになった。
3. 初期キャリアと自立への準備
メアリー・ルイーズ・ブースは、文学を自身の専門職とする強い決意を抱き、経済的な自立を目指してニューヨークへと足を踏み入れた。彼女は厳しい環境下でも執筆活動に献身し、その努力が後のキャリアの礎となった。
3.1. ニューヨークへの移住と自立
成長するにつれて、文学を自分の職業とするというブースの決意は非常に強固なものとなり、いかなる挫折も彼女の目標を変えることはなかった。彼女は4人兄弟の長女であり、他の兄弟も将来的に援助を必要とする可能性があるため、自分が不公平に多くの援助を受けるべきではないと考えていた。その結果、18歳になった時、彼女は自分の仕事のためにはニューヨークにいる必要があり、父親に全面的に依存することはできないと決断した。彼女は両親の意向を無視することなく、人生の主要な目標について自ら決定を下した。彼女は家族の元を離れ、父親が援助できる金額と彼女が生活に必要とする金額の差額を稼ぎ、そして自分のキャリアのための時間と機会を見つけなければならなかった。

コルセット職人の友人が彼女にその技術を教えることを申し出たため、彼女はニューヨークへ行く計画を実行に移すことができた。彼女は市内に小さな部屋を借り、日曜日にのみ実家へ帰った。当時、ウィリアムズバーグとニューヨーク間の交通は非常に遅く、片道3時間以上かかったためである。実家では常に彼女のために2つの部屋が用意されていたが、家族は彼女の文学活動にほとんど共感を示さなかったため、彼女は家でそのことについて話すことは稀だった。
彼女は様々な新聞や雑誌に物語やスケッチを寄稿したが、それらの報酬は得られなかった。教育・文学雑誌のために報道記事や書評を書き始めたが、やはり金銭的な報酬はなく、時折本で報酬を得られることを喜んだ。彼女は「これは私の大学であり、報酬を求める前に自分がしていることを学ばなければならない」と語っていた。1856年には、フランスで出版された『大理石職人の手引書』を編纂し、出版された際も再び報酬は本のみだった。馬車代が不足して4マイル歩かなければならない時もあったが、時が経つにつれて、彼女はより多くの文学的な仕事を得るようになり、着実に進歩した。彼女の能力を高く評価する人々は次第に増えていった。
30歳の時、彼女はJ・マリオン・シムズ博士(現代産婦人科学の父と呼ばれる医師)の筆記者(amanuensis英語)の職を引き受けた。これは彼女が安定した報酬を得た初めての仕事であり、これにより彼女は父親の援助なしに、質素ではあるがニューヨークで自力で生計を立てられるようになった。
3.2. 初期文学活動
ブースは新聞や雑誌に物語やスケッチを寄稿した。彼女はフランス語から『大理石職人の手引書』(ニューヨーク、1856年)と『時計職人の手引書』を翻訳した。また、ジョゼフ・メリーの『アンドレ・シェニエ』とエドモン・アブーの『山の王』を『エマーソンズ・マガジン』のために翻訳し、同誌にはブース自身のオリジナル記事も掲載された。次に、彼女はヴィクトル・クーザンの『フランス宮廷の秘密の歴史、またはシュヴルーズ夫人の生涯と時代』(1859年)を翻訳した。
同年、彼女の大規模な研究の成果である『ニューヨーク市の歴史』の初版が出版された。これは彼女の最も大切な所有物となった。この著作の誕生には、友人の提案がきっかけだった。友人が、ニューヨーク市の完全な歴史がこれまで書かれたことがなく、学校での使用のためにそのようなものを準備するのが良いかもしれないと提案したのである。彼女はすぐにこの事業に着手し、数年間の準備期間を経て草稿を完成させた。これは出版社の要望により、同じ主題に関するより重要な著作の基礎となった。彼女は、植民地時代や国家の歴史における感動的な出来事の多くがニューヨークの歴史と関連しているため、その歴史を記録することが決して些細なことではないと認識していた。
執筆中、ブースは図書館や公文書館に自由にアクセスすることができた。ワシントン・アーヴィングは彼女に心温まる激励の手紙を送り、D・T・ヴァレンタイン、ヘンリー・B・ドーソン、ウィリアム・ジョン・デイヴィス、エドマンド・ベイリー・オキャラハンなど多数の人々が彼女に文書や援助を提供した。歴史家のベンソン・ジョン・ロッシングはブースの著書について、「親愛なるブース嬢、ニューヨーク市民は、この偉大な大都市の生活に関する大衆的な物語、その歴史における多くの重要な事実を含み、誰もがアクセスできる一巻に収められたこの著作に対し、あなたに感謝の念を抱くべきです。私はこの任務の完全性と、それが遂行された見事な方法をあなたに祝福します」と書いた。
ブースの『ニューヨーク市の歴史』は一冊の分厚い本として出版され、好意的に受け入れられ、かなりの金銭的報酬も得られた。出版社は彼女に海外へ行き、ロンドン、パリ、ベルリン、ウィーンといったヨーロッパの主要都市の大衆的な歴史を書くことを提案するほど、その成果に満足していた。若き作家にとって未来は明るいように見えたが、アメリカ南北戦争の勃発とその他の状況により、彼女の海外渡航は実現しなかった。
次に、彼女はオーランド・ウィリアムズ・ワイトを助けてフランスの古典シリーズを翻訳し、またアブーの『ジェルメール』(ボストン、1860年)も翻訳した。
4. 文学および翻訳家としてのキャリア
メアリー・ルイーズ・ブースは、その生涯を通じて多岐にわたる文学活動を展開し、特に翻訳家として卓越した才能を発揮した。彼女の翻訳は、南北戦争期の国民感情を鼓舞する上で重要な役割を果たした。
4.1. 南北戦争時の活動
『ニューヨーク市の歴史』初版出版直後、アメリカ南北戦争が勃発した。ブースは常に反奴隷制の支持者であり、彼女が真の進歩と見なす運動に共感していた。この時期、国家は人類に与えられた最も高貴な政府の破壊を阻止しようと情熱に燃えていた。誰もが、その闘争の報酬として、偽りの自由ではなく真の普遍的な自由を求めていた。
ブースは当然ながら北軍側に加わり、熱烈に信じる大義のために何かをしたいと強く願っていた。彼女は軍病院で看護師として活動するには経験不足だと感じていたが、それでも何かをすべきだと考えていた。その情熱に駆られ、アジェノール・ド・ガスパラン伯爵のフランス語の著作『Un Grand Peuple Qui Se Releveアン・グラン・プープル・キ・ス・ルレーヴフランス語』(「偉大な国民の蜂起」)の先行コピーを入手した際、彼女は即座に、この恐ろしい闘争に参加する人々に勇気を与える言葉を伝える機会を見出した。
彼女は時間を無駄にせず、チャールズ・スクリブナーに出版を提案した。スクリブナーは翻訳ができていれば喜んで出版するが、戦争は数週間で終わるだろうから、それまでに本が出なければあまり意味がないと述べ、作業期間を数週ではなく数日に限定した。スクリブナーは「1週間で準備できれば出版する」と述べた。ブースは「1週間で完成可能です」と答え、帰宅して仕事に取り掛かった。彼女は24時間のうち20時間働き、夜には校正刷りを受け取り、朝には新しい原稿を返送した。締め切り時間の数時間前に作業を終え、2週間後には本が出版され、そのメッセージはメイン州からカリフォルニアまで響き渡った。
この本は北軍支持者の間で大きな反響を呼び、戦争中にこれほど大きなセンセーションを巻き起こした出版物は他にないと言われた。当時の新聞は、支持政党によって賛否両論の書評や記事で溢れていた。チャールズ・サムナー上院議員は「それは人間の自由の大義において、全軍団に匹敵する価値がある」と書き、エイブラハム・リンカーン大統領も多忙な職務の合間を縫って彼女に感謝の手紙と称賛を送った。しかし、彼女は再びその仕事に対してほとんど金銭的な報酬を受け取らなかった。
この翻訳書の出版は、ブースとガスパラン夫妻との交流のきっかけとなり、ガスパパラン夫妻は彼女をスイスに招いた。その後、オーギュスタン・コシャン、エドゥアール・ルネ・ド・ラブレ、アンリ・マルタン、エドモン・アブーといった作家たち、そして家庭では宗教的・政治的信条を表明しないものの、奴隷制度への憎悪で団結した人々との文通が始まった。これらの紳士たちは、彼女に文書を送り、助言を求めるために数多くの記事、手紙、パンフレットを送るなど、競い合った。彼らは、彼女が受け取った文書を無償で翻訳し、日刊紙やユニオン・リーグ・クラブに提供して出版できるようにした。彼女はこれらの高潔なフランス人たちに、彼らが尋ねた出来事の経緯を正確に伝え、彼らに役立つ出版物を送った。
戦争中、彼女は愛国心を鼓舞するために多くのフランス語の書籍を英語に翻訳し、一度はワシントンD.C.に召喚され、ホテルでの宿泊費のみ提供されながら、国家のために働くことを特権と考える人々のために執筆した。この時、彼女は父親のためにニューヨーク・カスタムハウスの事務員の職を手配し、父親を過酷な夜間勤務から解放することができた。
『ニューヨーク市の歴史』の第2版は1867年に出版され、改訂された第3版は1880年に登場した。この作品の大型版は著名な書籍収集家たちによって入手され、補足的な版画、肖像画、サインなどで拡張され、挿絵が加えられた。あるコピーは、数千枚の地図、手紙、その他の挿絵によってフォリオ版に拡大され、9巻に及ぶニューヨーク市の比類なき宝物となった。ブース自身も、挿入されたページに2000点以上の挿絵が追加された、著名な稀覯本収集家から贈られたコピーを所有していた。
4.2. 主要な翻訳作品
ブースは南北戦争(1861年-1865年)当時、フランスの著名な作家たちの著作を北軍の大義に有利になるよう連続して翻訳した。彼女が手がけた主要な翻訳作品は以下の通りである。
- アジェノール・ド・ガスパランの『ヨーロッパ以前の偉大な国民の蜂起』と『アメリカ』(ニューヨーク、1861年)
- オーギュスタン・コシャンの『奴隷解放の結果』と『奴隷制度の結果』(ボストン、1862年)
- エドゥアール・ルネ・ド・ラブレの『アメリカのパリ』(ニューヨーク、1865年)
- ガスパラン伯爵夫人の『ヴェスパー』、『カミーユ』、『人間の悲しみ』、ガスパラン伯爵の『幸福』
- アンリ・マルタンの『フランス史』:『ルイ14世の時代』を扱った2巻は1864年に出版され、原著17巻の最後の2巻は1866年に『フランス君主制の衰退』というタイトルで出版された。これらの後に初期の巻が続く予定だったが、彼女がさらに2巻を翻訳したにもかかわらず、この事業は放棄され、それ以上出版されることはなかった。マルタンの『フランス史』の要約版の翻訳は1880年に出版された。
- ラブレの『妖精の書』
- ジャン・マセの『妖精物語』
- ブレーズ・パスカルの『プロヴァンシアル』(『シゴル・バッス・エ・ブーシ・ア・ラ・ラ・レトル』)
特にコシャンの翻訳は、ガスパランの作品よりもはるかに大きな注目を集めた。彼女はこれらの翻訳活動により、エイブラハム・リンカーン大統領、チャールズ・サムナー上院議員、そして他の政治家たちから称賛と激励を受けた。サムナーはコシャンの業績について、「コシャンの業績は、ハンニバルにとってヌミディア騎兵隊よりも大きな価値があった」と述べており、ブースの翻訳がもたらした影響の大きさを強調している。
彼女はヘンリー・ウィンター・デイヴィス、ジェームズ・ルード・ドゥーリトル上院議員、ガルシャ・A・グロウ、フランシス・リーバー博士、衛生委員会のベル博士、カシアス・M・クレイ、ジェームズ・スピード司法長官など、数百人もの政治家から感謝の手紙を受け取った。彼女の翻訳は合計で約40巻にも及んだ。彼女はジェームズ・T・フィールズの依頼で、ジョルジュ・サンドの膨大な『わが生涯の物語』の要約版をこの数に加えることを考えていたが、状況によりその完成は妨げられた。
5. ハーパーズ・バザー編集長としての活動
メアリー・ルイーズ・ブースのキャリアにおいて最も顕著な業績の一つは、『ハーパーズ・バザー』の初代女性編集長としての役割である。彼女は長期間にわたり雑誌を率い、その成功を通じて女性の社会進出に大きな影響を与えた。
5.1. 編集長就任とリーダーシップ
1867年、ブースはそれまでの活動とは対照的な性格を持つ、しかし彼女の人生において文学や翻訳活動と同じくらい重要な新たな事業に着手した。それは、家庭生活の楽しみと向上に特化した週刊誌『ハーパーズ・バザー』の運営を引き受けることだった。彼女は長年、雑誌を創刊し、その事業を立派に運営していたハーパー兄弟(4人の兄弟)と良好な関係を築いていた。彼らが最初の女性向けファッション雑誌を創刊することを決めた際、彼らはすぐにブースに編集権を掌握するよう依頼した。
当初、他の新聞社は彼女の能力を低く評価し、損失の発生を当然視していたが、彼女の編集管理の下で『ハーパーズ・バザー』は記録的な速さでジャーナリズム的成功を収め、購読者数は10万人に達した。彼女は各部門にアシスタントを置いていたものの、彼女自身が全体のインスピレーション源であった。
5.2. 雑誌の成功と影響力
『ハーパーズ・バザー』は家庭向けの雑誌という性格を保ちつつ、影響力と発行部数を着実に伸ばしていった。ブースの成功は、彼女が編集した雑誌の成果によって証明された。アメリカやイギリスのあらゆる階級の詩人、物語作家、小説家がそのページに寄稿者として名を連ねており、その純粋さ、品格、高い水準、そして文学的優秀性は定期刊行物の中で比類ないものであった。
アメリカの家庭におけるそのような性格の雑誌の影響力は絶大だった。雑誌は常に良質で楽しい内容を扱い、女性と家族の幸福、そして美徳を最優先事項とし、読まれる場所であればどこでも健全な雰囲気を作り出した。コラムを通じて、編集者であるブースは約16年間にわたり数多くの家庭に影響を与え、一世代の家庭生活を平和と正義へと導く手助けをした。彼女は当時、アメリカ合衆国でどの女性よりも高額な給与を受け取っていたと言われている。


『ハーパーズ・バザー』は、その創刊以来、ファッション、文学、家庭生活に関する情報を提供し、女性読者層に大きな影響を与え続けた。ブースの指導の下、雑誌は単なる流行の紹介にとどまらず、女性の知的な成長と社会参加を促す媒体としての役割も果たした。

6. 私生活
メアリー・ルイーズ・ブースは、文学活動に全力を注ぎながらも、豊かな私生活と社交活動を送った。彼女は長年の友人と共に暮らし、多くの著名な知識人たちとの交流の場を提供した。
6.1. 居住地と社交活動
ブースはニューヨーク市、セントラル・パーク近郊に自身が所有する家に住んでいた。彼女の家は、軽やかで愛らしい建物とともに、多くの楽しみを提供できる空間だった。そこには常に客がおり、毎週土曜日の夜にはサロンで著名な作家、優れた歌手、演奏家、音楽家、政治家、旅行家、出版社、ジャーナリストたちが集まった。
6.2. 長年の同伴者
彼女は、幼少期からの友人であるアン・W・ライト夫人と長年にわたり共に暮らした。ブースは変わることのない友人に恵まれ、他者に仕えたり従属したりすることなく、彼らの幸福に満足していた。彼女は繊細で、同情的で、優雅な人物として描写されている。
7. 死去
メアリー・ルイーズ・ブースは、短い病気を患った後、1889年3月5日にニューヨークで死去した。
8. 業績と評価
メアリー・ルイーズ・ブースの生涯は、彼女の多大な文学的貢献と、男性中心の社会における女性の地位向上への先駆的な役割によって高く評価されている。
8.1. 主要人物からの賛辞
ブースは、その翻訳と著作活動を通じて、多くの著名な人物から称賛を受けた。特に、南北戦争中に翻訳したアジェノール・ド・ガスパランの『偉大な国民の蜂起』は、エイブラハム・リンカーン大統領やチャールズ・サムナー上院議員から感謝の手紙を受け取るほど、北軍の大義に貢献した。サムナーは、オーギュスタン・コシャンの業績について、「コシャンの業績は、ハンニバルにとってヌミディア騎兵隊よりも大きな価値があった」と述べ、ブースの翻訳がもたらした影響の大きさを強調した。
彼女の『ニューヨーク市の歴史』は、歴史家のベンソン・ジョン・ロッシングから「ニューヨーク市民は、この偉大な大都市の生活に関する大衆的な物語、その歴史における多くの重要な事実を含み、誰もがアクセスできる一巻に収められたこの著作に対し、あなたに感謝の念を抱くべきです」と絶賛された。また、ヘンリー・ウィンター・デイヴィス、ジェームズ・ルード・ドゥーリトル上院議員、ガルシャ・A・グロウ、フランシス・リーバー博士、衛生委員会のベル博士、カシアス・M・クレイ、ジェームズ・スピード司法長官など、数百人もの政治家から感謝の手紙を受け取った。
8.2. 社会的・職業的地位
ブースは、男性が支配的だったジャーナリズムや翻訳の世界で成功を収めた先駆的な女性として、その社会的・職業的地位を確立した。彼女は『ハーパーズ・バザー』の初代女性編集長として、雑誌を大成功に導き、当時のアメリカ女性としては異例の高給を得た。彼女の文学を職業とするという強い決意は、いかなる落胆も目標を変えることはなく、これは後に続く女性たちにとって大きな励みとなった。彼女の仕事は、一世代の家庭生活を形成し、健全な雰囲気を生み出す上で多大な影響を与えた。彼女は多作な翻訳家であり、重要な著作の歴史家でもあり、その業績はアメリカの文学と社会に永続的な足跡を残した。